Hei

Snitsarens blogg är inte bara,  som framgått av föregående inlägg,  begåvad med en inspirerande musa, utan kan även glädja sig åt en mus vid namn Startnummer X,  som har räddat månget inlägg åt snitsaren.  I bloggposten ”Löparmanualen” svarar han för hela innehållet,  men även inläggen ”God morgon vackra mask” och ”Kulturhistoria” liksom intervjuerna efter hans fyra ”Big Five Marathons” hade varit otänkbara utan hans vänliga medverkan. Att Tildo inspirerats till den berömda teckningen ”Tristan da Cunha”, torde snitsaren visserligen ha båda sina möss att tacka för, men ett extra erkännande till den missnöjde Startnummer X för dennes egna kompletteringar är också på sin plats.

Inte hellar från detta blogginlägg kan sagde mus svära sig fri. I en kommentar till inlägget ”När spjuten löddrade”, länkar Startnummer X till en fantastisk video, där den olympiske guldmedajören i spjutkastning, tillika visdiktaren, sångaren och skådespelaren Tapio Rautavaara gestaltar sitt slagnummer ”Joukse sinä humma”.  Att samme Startnummer X vid en senare konfrontation visat sig ha glömt bort sången,  ger snitsaren anledning att ännu en gång bjuda sina läsare på den finske charmörens framförande. Lyssna och njut!  Den finska texten nedan, som snitsaren funnit på internet, stämmer väl med denna inspelning, medan den svenska, opoetiska men någorlunda ordagranna översättningen är snitsarens egen.

Om sångens popularitet i vårt östra grannland vittnar mer än ett dussin seriösa inspelningar av olika artister i olika genrer,  som finns tillgängliga på youtube. Av dessa fäster sig snitsaren vid gruppen Routarajas version som reducerar och blandar verserna för att likt vår vän jumper i ett tidigare blogginlägg framhäva frasen ”kun olen poika hurjanlainen”. ”Att även rena instrumentalversioner har fått namnet ”Juokse sinä humma”, tyder på att Tapio Rautavaara har gjort den enligt uppgift ”traditionella” melodin till sin.  Den länkade videon med ”Tapsa” själv vid tömmarna lär vara hämtad ur filmen ”Tähtisumua” (Vintergata) och att den idag har kultstatus anas om inte annat av denna version med Antti Savela.

                                            ¤

Juokse sinä humma kun tuo taivas on niin tumma
ja taival on pitkänlainen
Eihän se tyttö minun kyytiini tullut
kun olen poika hurjanlainen

Hummani hei hummani hei
Huputiti hummani hei

Juokse sinä humma kun tuo taivas on niin tumma
ja kahden tässä hiljaa mennään
Humma on pojalla ainoa aarre
ja sellaista ei ole kellään

Hummani hei hummani hei
Huputiti hummani hei

Juokse sinä humma kun tuo taivas on niin tumma
ja varjot ne tietäni peittää
Maantieltä hiljaa mun lauluni kuuluu
ja liinukka harjaa heittää

Hummani hei hummani hei
Huputiti hummani hei

Juokse sinä humma kun tuo taivas on niin tumma
ja tiuku on aisan alla
Voi kuinka pieninä palasina onkaan
mun leipäni maailmalla

Hummani hei hummani hei
Huputiti hummani hei

Juokse sinä humma kun tuo taivas on niin tumma
ja metsässä huokaa tuuli
Maantien mutkassa pieni on tölli
ja siellä on kirsikkahuuli

Hummani hei hummani hei
Huputiti hummani hei
Hummani hei hummani hei
Seisahda hummani hei

                           ¤

Spring du min häst ty himlen är så mörk där
och vägen är ganska lång
Nej inte kom den flickan med med på min färd
ty jag är en ganska vild pojke

Hästen min hej, hästen min hej
Hoppla hästen min, hej

Spring du min häst ty himlen är så mörk där
och tillsammans här färdas vi båda
Hästen är pojkens enda skatt
och en sådan har ingen annan

Hästen min hej, hästen min hej
Hoppla hästen min, hej

Spring du min häst ty himlen är så mörk där
och skuggorna täcker min väg
Från landsvägen hörs min sång
och hästen kastar med sin vita man

Hästen min hej, hästen min hej
Hoppla hästen min, hej

Spring du min häst ty himlen är så mörk där
och bjällran är under skackeln
Ack i hur små bitar
är mitt bröd i världen

Hästen min hej, hästen min hej
Hoppla hästen min, hej

Spring du min häst ty himlen är så mörk där
och i skogen suckar vinden
Vid landsvägskröken ligger en liten stuga
och där finns körsbärsläppar

Hästen min hej, hästen min hej
Hoppla hästen min, hej
Hästen min hej, hästen min hej
Stanna hästen min, hej

Snitsaren har inte hittat någon passande översättning av ordet ”humma”, som är en mer familjär benämning på ”häst” än det neutrala ordet ”hevonen”. Snitsaren har försökt skriva ”pålle”,  men funnit detta alltför barnsligt.  Vidare undras,  om det finska utropet ”hei” verkligen har sin motsvarighet i den svenska hälsningen ”hej”.

Ordet ”taival” lär vara en äldre, möjligen poetisk form av ”taipale” för ”väg” och snitsaren har noterat att det i en av ovannämnda inspelningar av yngre artister har ersatts med det vanligare ordet ”matka”.

”Kyyti” betyder enligt tillgängliga ordböcker ”skjuts”,  varför ”kyytiini” borde betyda ”in i min skjuts”. Möjligen är ”tulla kyytiin” ett fast uttryck som här även kan tolkas symboliskt.

När det gäller innehåll och budskap, är snitsaren en smula fundersam kring det feminina inslaget i sången. Är den flicka som inte följt med den vilde pojken på färden densamma som senare i stugan förhoppningsvis skall bjuda honom sina körsbärsläppar. Om inte öppnar sig många nya tolkningsmöjligheter. Lever han fri likt Snoddas flottare med en liten vän i alla torp och alla gårdar, av vilka den stuga han stannar vid bara är en bland många, eller är körsbärsläpparna den trygghet han återvänder till efter sina misslyckade försök att så sin vildhavre. Kanske någon bland snitsarens läsare, som möjligen känner kärlekens irrfärder bättre än han, kan hjälpa honom med en trovärdig tolkning.

                                                               ¤                                 ¤

9 september 2010:

Ett halvår efter blogginläggets publicering, kan snitsaren konstatera att det nästan dagligen kommer läsare hit. Märkligt nog har de oftast googlat frasen ”juokse sinä hummani hei”, men utan citattecken, då denna i sin helhet varken finns i inlägget eller visan (däremot återfinns fraserna ”juokse sinä humma” och ”hummani hei” var för sig). Vid egen googling upptäcker snitsaren för övrigt denna raffinerade insjungning av den finska visan:

http://www.youtube.com/watch?v=lj0WzT0p4sg

15 svar till “Hei

  1. Två blogginlägg å rad betitlade ”Morsning” och ”Hei” får mig att undra om det är snitsarens avsked vi bevittnar. Kommer måhända nästa inlägg att heta ”Farväl”?

  2. OJ. Här har man en del att läsa ikapp.

    Får under tiden bjuda på annan skönsång: http://www.youtube.com/watch?v=HNVuDXanxCw

    Senare:
    Då Fredrikas video ”Creepy russian singer” har tagits bort på grund av brott mot användarvillkoren, meddelar snitsaren en ny länk till samma sångframträdande:

  3. Miljöskadad som jag är så tror jag att ”hästen” är hans ben och han är ute och kutar. Flickan hinner helt enkelt inte med. 😉 ”Körsbärsläpparna” är en bagel toppad med hummus och groddar när han kommer hem till stugan. Så där! Visst var det en bra tolkning? 🙂

  4. Большое спасибо за песню Эдуа́рда́ Хиля , Фредерика !
    But why ”creepy”? I find it quite charming.

    På ryska Wikipedia beskrivs Eduard Hills sätt att sjunga och uppträda som omisskännligt och övertygande med optimism och humor.

    Att Ingmarie tar vara på varje möjlighet att ge denna blogg status av löparblogg är begripligt, och hennes tolkning är lika välkommen som någon annan. En bagel toppad med hummus och groddar bör i varje fall ha varit en kulinarisk sensation i den finska vildmarken för femtio år sen.

  5. Här en lite allvarligare Eduard Hill. (Texten av den store visdiktaren Bulat Okudzjava)

  6. Eller varför inte Okudzjava själv med en av sina kända sånger:

    och som lite yngre (1962):

  7. Eller för den som föredrar hårdare tag:

  8. Självklart MODERNISRERADE jag det hela lite. Skulle inte låta hälften så bra om det var gröt som väntade på honom…;-)Min hjärna kan förresten nog få ALLT att förvandlas eller associeras till löpning. 🙂

  9. Jag tycker inte heller han är ett dugg creepy. Bara jättekul. Vi går här hemma och nynnar trollollollollo och är på gott humör.

    Lite creepy var han dock när han körde ”arga leken” i det klipp som Leffe lade upp.

    Men det var ju inte Eduard Hill jag skulle syssla med ju, jag skulle ju uppdatera mig här på bloggen…

  10. Men vänta nu. ”Фредерика”, det ser ju till och med jag att det står Fredrika (eller den internationellt mer gängse formen Frederika). Snitsaren överskattar dock mina språkkunskaper.

  11. Som mus(a) har jag sannerligen en stor brist; har inte varit ute på bloggpromenad på en halv evighet, och alltså inte ens sett att jag tilldelats denna ära. Eller vänta nu, har jag i ett svagt ögonblick tilldelat mig själv epitetet?
    Hur som tycker jag att körsbärsläppar låter riktigt ruskigt. Köttigt på ngt vis. Kanske är de hästens?

  12. Snitsaren nynnar varken ”Trollollollo” eller någon av alla de (riktigt creepy) remixar av videoklippet som florerar på youtube. Istället har han Vysotskijs ”Rädda våra själar” i huvudet.

    Rädda våra själar
    vi yrar av andnöd
    rädda våra själar
    skynda till oss
    hör oss på land
    vårt SOS allt dovare
    skräcken sliter våra själar
    mitt itu

    Men nog känner väl Fredrika även igen ordet ”spasibo”, och sen kan hon tänka resten.

    ¤

    Det är riktigt att bureborn själv utnämnde sig till musa, vilket snitsaren, som behöver all upptänklig inspiration, inte var sen att utnyttja.

    Att hästens läppar skulle bli körsbärsröda och köttiga just när ekipaget kommer till stugan vid vägkröken, finner snitsaren synnerligen creepy. Det ska sägas den finska texten egentligen talar om ”kirsikkahuuli”, det vill säga ”körsbärsläpp” i singularis. Om det inte bara är fråga om ett nödrim, skulle det antyda kvinnomisshandel.

    Eller varför inte misshandel över huvud taget.

  13. På vissa excentriska äldre hästar brukar underläppen börja slå mot den övre när kraken börjar bli trött och oinspirerad och med tanke på allt hoppla i visan skulle det, om det nu är en sådan häst, vara tänkbart att läppen rodnar av ansträngning?

    Nej, alltså, jag har inte den blekaste aning.

  14. Synd ! Snitsaren var annars just på väg att svälja förklaringen.

  15. Ett halvår efter blogginläggets publicering, kan snitsaren konstatera att det nästan dagligen kommer läsare hit. Märkligt nog har de oftast googlat frasen ”juokse sinä hummani hei”, men utan citattecken, då denna i sin helhet varken finns i inlägget eller visan (men däremot ”juokse sinä humma” och ”hummani hei”. Vid egen googling upptäcker snitsaren för övrigt denna raffinerade insjungning av den finska visan:

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s