Sommar

Så som ”havets avsikt” enligt tillförlitliga källor ”var att sorla”, är härvarande blogginläggs enda avsikt att ersätta det föregående. Dags att torka tårarna och blicka framåt. Sommaren står för dörren och det dröjer innan ”höstrusket bankar” på densamma (för att denna gång rätt citera visan, nudge nudge!).

Ytterligare några busiga citat om sommar och sol trängs i en liten butlerhjärna:

”Aurinko paistaa siniseltä taivaalta,
kaikki tuntuu paremmalta”

”Ute blåser sommarvind,
inne blåser William Lind”

”Mister Brown is very old
He’s not happy when it’s cold
But even worse than that, he’s not
even happy when it’s hot”

De finska raderna är hämtade från någon gammal lärobok. ”Siniseltä taivaalta” är liksom ”paremmalta” ablativ, så kallat från-på-kasus, av ”sininen taivas” respektive ”parempi”, det senare komparativ av ”hyvä”. Översättningen av versen överlåter vi med varm hand åt vår husöversättare X, med en försiktig uppmaning att inte nödvändigtvis gå via swahili och sanskrit. Travesteringen av Samuel Hedborns visa är tagen ur Blandaren, troligen för mycket länge sen, eftersom ingen idag längre minns hur William Linds orkester förr i tiden hördes i radion dagarna i ända. Den engelska versen lärde sig butlern, som så mycket annat strunt, i skolan. Han kan också säga ”Endlich kommt ein Herr der die Freundlichkeit selbst ist” samt ”Ah, ces piétons, ils sont insupportables”. Innan X går till verket bör han upplysas om att det första citatet är på tyska, ett språk som förr ibland lästes i skolan.

16 svar till “Sommar

  1. En enkel butler kan också berätta att han igår fick några timmar ledigt för att följa med jumper till Frescati och titta på Vårruset. Tusentals damer, tanter, töser, flickor och tjejer sprang i den ljumma kvällen, däribland från detta hushåll sköterskan, påhejerskan och Tildo. De två förstnämnda avvekade den 5 km långa banan sida vid sida på ungefär 30 minuter. Tildo som hade sitt Stockholm Marathon i benen behövde en timme längre tid. Jumper och butler ställde sig på en gräskulle vid 4 kilometer och hejade. Det här måste vi göra om, sa de till varandra på hemvägen.

  2. Startnummer X, som i dagarna blivit startnummer igen, mer säger han inte, visar inget intresse att översätta stroferna ovan. Frågar man om hans misslyckade martonsatsning, citerar han sin hjälte Folke Dahlberg:
    ”På stranden mellan hav i vrede,
    och kargt förtvinat land,
    har jag min promenadväg utan slut”.

    Om man försiktigt, så här i nationaldags- och studenttider föreslår en sång, varför inte den klassiska ”Här är gudagott att vara”, översätter han den genast till engelska:

    Here is the god of good to be
    o, however, what life is good.
    Hear, were joy from bird crowd
    see what the grass glows green.
    Humlan buzz, butterfly ostentation,
    lärkan strikes in the sky its drill;
    and from the nectar filled bowls
    drink us small flowers to

    Därefeter tillbaka till svenska (via ett par andra språk):
    I denna mening, Gud är god
    Å andra sidan är dock ett bra liv.
    Tyvärr har glädjen att lyssna till det antal fåglar
    Vad kan man säga att storleken på det gröna gräset.
    Bee att tala om, björnen peperuda,
    Noah himlen för att bryta strejken;
    Glaset är fullt av Nectar
    Studien har en liten blomma

    Att björnen peperuda (var det månne han som huserade i Enebybergsskogen?) så oväntat dök upp, är ett av de små under som gör promenadvägen lite lättare.

  3. Nej den bulgariska fjärilsbjörnen (angående ”peperuda” se utredning av fjärilsnamn på sidan ”Språk” ovan) är en ny bekantskap. Att Startnumret blivit sitt gamla jag igen, gläder oss. Vi väntar dock ännu på att få de utländska meningarna ovan översatta, eljest får vi se oss om efter en ny medarbetare.

  4. Nationaldagen? Nä, återinsätt pingsten. Visserligen kan man skönja en viss internationalisering av våra gamla fosterländska visor. Heidenstams text lyder ju som bekant i nyutgåva:

    Sverige och Nederländerna, Sverige, i början av
    Vi vill regional och global nivå, vårt hus!
    Cora sedan i dag, när branden lyst,
    Story beslut, men å andra sidan
    Jag svär, jag vill inte folkets lojalitet mot det gamla systemet.
    Fall, snöklädda jul, muttering, snarare än djup!
    Brin, TOSE natt i 6 månader!
    Sverige, en mamma! Fred i kamp;
    Ditt barn lever i ett land där återigen
    The Church of our esivanhempien sömn gjutning

  5. När nu denna konstruerade nationaldag om en kvarts timme är över, kan det vara dags att inför vårt lands egentliga nationaldag öva på denna gamla kända beredskapssång (som sjungs under ett slags hoppande dans under vilken man hötter i luften):

    Små grodor, små grodor
    Det skall bli intressant att se.
    CANNES, nej, nej öron,
    ouras.
    Anti-flygplan artilleri kwack kwack
    kwack luftvärns-gun!
    Anti-flygplan artilleri kwack kwack
    kwack luftvärns-gun!

  6. Medan snitsaren sitter försjunken i en kartbok, jumper står och gör excentrisk träning för hälsenan, sköterskan och påhejerskan är ute på en löptur förbi Molby innan värmen stiger till de utlovade 30 graderna och en yngre gästande nära släkting ännu sover, har jag några få minuter för mig själv. ”Ack hur livet dock är skönt”, tänker jag, ”inte bara vid en examens-sexa ute på Eklundshof för hundrafemtio år sen”.

    Startnummer X, som efter vad vi förstått ibland springer förbi sagda utskänkningsställe under sina långpass (andra minnen att förtiga), har hittat något viktigt i sin nytolkning av Wennerbergs sång.

    I de försiktigt sakliga första raderna kan både troende och icke-troende mötas:

    ”I denna mening, Gud är god.
    Å andra sidan är ett bra liv”.

    I den tredje raden hotas idyllen, men den oavslutade meningen låter oss ändå behhålla hoppet.I den jordnära fjärde raden förs vi handfast tillbaka till vardagen, men höbondens klagan denna torra försommar speglar också en allvarligare verklighet.

    ”Tyvärr har glädjen att lyssna till det antal fåglar
    Vad kan man säga att storleken på det gröna gräset”

  7. Det är makalöst så konstiga översättningarna blir när en maskin ska göra jobbet. Jag har skrattat så att tårarna trillat och magmusklerna värker. Tack 🙂

    Att bero på språk så fastnar de mest ologiska fraserna bäst, tror jag. Varför skulle jag annars minnas ”Il faut que tu fasse ton lit avant que tu t’en ailles” från franska konjunktiv-lektionen?

  8. Till stackars farbror Googles försvar ska sägas att han ibland lyckas riktigt bra, bara han inte tar så långa omvägar över exotiska språk. Den enkla versen om Mister Brown översätter han nästan perfekt:

    ”Mister Brown är mycket gamla
    Han är inte glad när det är kallt
    Men ännu värre än så, han är inte
    ens glad när det är varmt ”

    Den finska meningen går också hyfsat:

    ”Solen skiner blå himmel
    Allt verkar ljusare”

    (eg. ”från blå himmel” och ”känns bättre”)

    Översättningen av Karins mening hjälper åtminstone en enkel butler som är dålig på franska konjunktiv:

    ”Du måste göra din säng innan du reser iväg”

    Men om vi låter den tjänstvillige farbror Google ta vägen över kinesiska, arabiska och japanska, ger han oss den spännande nytolkningen:

    ”Det måste skiljas från sängen, vänligen”

    och efter en extrasväng via koreanska och kinesiska har han vaskat fram den dolda andemeningen:

    ”Måste vara separata sängar, tack”.

  9. 🙂 Farbror Google gör verkligen tappra försök med tolkningen. Harangen betyder ”du måste bädda sängen innan du går (dit)”. Jag har ännu inte haft användning för denna fras…

  10. Har hittat min like i mister Brown.
    Jag bor i ett tempererad zon, och anser därför att vädret bör hålla sig tempererat…

    För övrigt anser jag inte att Karthago bör förstöras, däremot att maskinöversättningar är underbara! Om två veckor är det midsommar, jag tänker föreslå den nya texten på de små grodorna. Kommer säkert att falla i god jord bakom prästgården.

  11. Att snitsaren en gång spikade en skrivning på franska verb i skolan, är svårt att förstå idag. Konjuktivformerna ovan fick inga gamla klockor att pingla i hans skalle. Så går det när man varken läser, hör eller ännu mindre försöker tala ett språk man aldrig lärde sig något vidare. Han undrar dock varför det inte i symmetrins namn borde vara ett ”s” på ”fasse” (”fasses”). Karins översättning har jag heller aldrig använt, men däremot ofta själv fått höra i mitt arbete.

    När det gäller midsommar och visan om de inressanta luftfösvarsberedda grodorna, kan sägas att detta hushåll troligen kommer att fira högtiden samman med förste googleöversättarmästaren själv, vad det nu kan leda till. Kanske hinner han förbereda även de andra tiotalet danserna som står på programmet, ”Moster Ingeborg” inte att förglömma”.

  12. Jag har nu googlat fram en lektion i franska konjunktiv
    åt snitsaren. Eftersom det är den 78:e lektionen kanske han egentligen borde börja om från början.

  13. Moster Ingerborg är ju så himla lång och alla klädespersedlar o deras relativa förflyttning i rumstiden är egentligen inte så intressant. Ludde med kudden, däremot, har vuxit upp till en riktigt trendkänslig finansvalp:

    Denna lilla Ludde
    Hå Hå Finance,
    Carrying en massa kuddar
    Hå Hå Finance,
    Denna mamma Ludde
    Hå Hå Finance,
    Ladda ner – exempelvis trender
    Hå Hå Finance,

  14. Frabror Google är en stor poet! Med utgånspunkt från Folke Dahlbergs berömda ord som citerats ovan, har han producerat en dikt som mästerligt sammanfattar besvikelsen hos den som aldrig kom i mål:

    Den våg av indignation,
    kargt vissnande och land,
    Jag öppnar mina ben

  15. Ska det tolkas så att Startnummer X står inför en dubbelsidig knäoperation? Hur går det då med eventuella planer på en sommarmara?

Lämna ett svar till Butlern Avbryt svar